?

Log in

Пикейная жилетка
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Поэтический флешмоб. «Кадисские девы». Из Альфреда де Мюссе 
10th-Apr-2014 12:05 am
Высоцкий
От [profile] imgdale мне достался Альфред де Мюссе. «Втюхать поэта, который ну никак не вяжется с его/её образом».
Ага. Мало того, что этот чёртов многословный и трепетнодушевный романтист – совсем не моё (хотя Лермонтов – тоже романтист, но называет кошек кошками... наверно, дело в том, что я читала его в оригинале)!

Но у него, гада, нет своей странички в Сети.
Мне пришлось перерыть множество страниц, отсеять биографии, прозу, афоризмы и даже залезть в домашнюю БВЛ.
Больше всего материала обнаружилось в проекте френда Витковского «Век перевода» (надо не забыть сказать спасибо).
В итоге набралось материала на 49 стр. Ворда – при том что некоторые стихи переводились неоднократно.

Самое читабельное, на мой взгляд – испанский цикл. А в нём –
http://glaurungopera.blogspot.ru/2013/11/les-filles-de-cadix-delibes.html (по ссылке - видео)
Les filles de Cadix – песня «Девушки Кадиса» французского композитора Лео Делиба на стихи поэта Альфреда де Мюссе. В русском традиционном переводе песня известна как Болеро «Красавицы Кадикса». Кадис – город-порт в Испании.

Найденный по ссылке подстрочник (аффтар – Александр Кузьмин) мне категорически не понравился. И я взяла на себя наглость перевести стихами, чтобы можно было петь. Хореем, ага.

Nous venions de voir le taureau,
trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
et nous dansions un boléro
au son des castagnettes:
«Dites-moi, voisin,
si j'ai bonne mine,
et si ma basquine
va bien ce matin.
Vous me trouvez la taille fine?…
Ah! ah! ah!
Les filles de Cadix aiment assez cela,
la ra la la la, ah!»
Мы возвращались с боя быков,
три юноши и три девушки.
На лужайке было дивно,
и мы плясали болеро
под ритмы кастаньет:
«Скажи-ка мне, партнёр,
мила ли я лицом,
красива ли на мне
баскина* этим утром?
Находишь ли, что стан мой тонок?
Ах, ах, ах!
Девушкам Кадиса такие похвалы по нраву,
ла-ра-ла-ла-ла, ах!»

* – испанское платье или юбка
Вместе шли с корриды
девушки и парни.
Болеро плясали под
кастаньет удары.

Кадисские девы
дерзко вопрошали:
«Как я нарядилась?
Телом хороша ли?»

«Юбка бесподобна,
нет лица милее», –
похвалы партнёры
девам не жалели.
Et nous dansions un boléro
un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo,
cousu d'or, la plume au chapeau,
et le poing sur la hanche:
«Si tu veux de moi,
brune au doux sourire,
tu n'as qu'a le dire.
Cet or est à toi.»
«Passez votre chemin, beau sire…
Ah! ah! ah!
Les filles de Cadix n'entendent pas cela,
la ra la la la, ah!»
И мы плясали болеро
в один воскресный вечер.
К нам подошёл идальго
в золотом камзоле, с пером на шляпе,
с рукою на бедре:
«Коль я тебе желанен,
смуглянка с нежною улыбкой,
лишь только слово молви –
и это золото твоё».
«Ступайте своею дорогой, нарядный сеньор...
Ах, ах, ах!
Девушки Кадиса не внемлют подобным речам,
ла-ра-ла-ла-ла, ах!»
Ехала карета
с доном благородным.
Он с пером на шляпе,
он в камзоле модном.

«Ту из вас, смуглянки,
что войдёт в карету,
золотом увешу,
будет в шёлк одета».

«Кадисские девы
воле цену знают,
честь на золотые
цацки не меняют».
Et nous dansions un boléro,
au pied de la colline.
Sur le chemin passa Diégo,
qui pour tout bien n'a qu'un manteau
et qu'une mandoline:
«La belle aux doux yeux,
veux-tu qu'à l'église
demain te conduise
un amant jaloux?
«Jaloux! jaloux! quelle sottise!
Ah! ah! ah!
Les filles de Cadix craignent ce défaut-là,
la ra la la la, ah!»
И мы плясали болеро
у подножия холма.
Диего по дороге брёл,
и всё его добро –
лишь плащ да мандолина:
«Красотка с томным взглядом,
согласна ли наутро
венчаться в храме
с ревнивым кавалером?»
«Ревнивым?! Что за дикость!
Ах, ах, ах!
Девушек Кадиса пугает сей изъян,
ла-ра-ла-ла-ла, ах!»
Мимо шёл Диего
по дороге длинной.
Всё, что он имеет, –
плащ да мандолина.

«Кто со мной, ревнивцем,
под венец захочет?»
Томные красотки
весело хохочут:

«Кадисскую деву
разве ты не знаешь?
Этим недостатком
нас зачем пугаешь?»
Comments 
9th-Apr-2014 06:24 pm (UTC)
Вот видишь, как интересно получилось)))
Так же я перевожу всяких болгар и македонцев...

Вот только внизу таблиццо явно съелось.
10th-Apr-2014 10:54 am (UTC) - Всячина из френдленты
Пользователь akostra сослался на вашу запись в записи «Всячина из френдленты» в контексте: [...] filles-de-cadix-delibes.html узнала о песне отсюда: http://rositsa.livejournal.com/1786172.html [...]
3rd-Jun-2014 08:40 am (UTC) - Re: Всячина из френдленты
То самое "Красавицы Кадикса замуж не хотят" ("На бой быков смотреть пошли с тобой мы этим ле-е-е-е-е-етом!"), которое героиня И. Муравьевой пела в логове фарцовщика в советской комедии "Самая обоятельная и привлекательная"? :-)
3rd-Jun-2014 01:51 pm (UTC)
Видимо, да.
"Строчку традиционного перевода "Красавицы Кадикса замуж не хотят!" произносит героиня Ирины Муравьевой в фильме "Самая обаятельная и привлекательная". Фраза, конечно, сильно искажает оригинальный текст, девушки Кадиса в оригинале совсем не такие))".
Кстати, сам фильм я не видела.
This page was loaded Jun 25th 2017, 1:52 pm GMT.